• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • Translators
  • Certified Translation
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » French Automotive and Engineering Translation

    French Automotive and Engineering Translation

    Perth Translation provides automotive and engineering translation services from French or to French, by French translators experienced in translating for technical product manuals and brochures.

    French <> English Technical translators are comfortable and meticulous in finding out technical jargon and ensuring technical translations are read correctly by the product owners in each industry.

    We manage large volume French <> English technical translations, and keep translation memory files to ensure past technical translations are not wasted for our repeat customers, helping clients to save on costs.

    check
    Expert Linguist One-stop shop for multilingual automotive and engineering document translations.
    check
    Consistency Always using the same trusted French translators and keeping the same resource for each client as far as possible.
    check
    Dedicated Service Dedicated project manager to deliver each translation project, your project will not be passed between different managers.

    Upload documents for translation





    group
    Reliable Translation
    Professional translators with many years' experience in French technical translations
    thumb_up
    Simple Pricing
    Fixed quote based only on what you need.
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    cloud_download
    Hassle-Free Delivery
    Received automotive engineering French translations fast

    Professional French Translator

    The 'Wirin' sculpture at Perth's Yagan Square

    Perth Translation provides professional French <> English translation services. You can use the form on this page to upload multiple files for a confirm quote and delivery time. Our French translator is ready to assist with your translation project.


    French Translation

    About the French Language

    The French language is a Romance language that was first spoken in France. French is also spoken in Belgium (Wallonia), Luxembourg, Quebec (Canada), Switzerland (Romandy) and many different countries in Africa (Francophone Africa).

    During the 17th century, French replaced Latin as the most important language of diplomacy and international relations (lingua franca). It retained this role until approximately the middle of the 20th century, when it was replaced by English as the United States became the dominant global power following the Second World War. Stanley Meisler of the Los Angeles Times said that the fact that the Treaty of Versailles was written in English as well as French was the "first diplomatic blow" against the language.

    During the Grand Siècle (17th century), France, under the rule of powerful leaders such as Cardinal Richelieu and Louis XIV, enjoyed a period of prosperity and prominence among European nations. Richelieu established the Académie française to protect the French language. By the early 1800s, Parisian French had become the primary language of the aristocracy in France.

    Near the beginning of the 19th century, the French government began to pursue policies with the end goal of eradicating the many minority and regional languages (patois) spoken in France. This began in 1794 with Henri Grégoire's "Report on the necessity and means to annihilate the patois and to universalise the use of the French language". When public education was made compulsory, only French was taught and the use of any other (patois) language was punished. The goals of the Public School System were made especially clear to the French speaking teachers sent to teach students in regions such as Occitania and Brittany: "And remember, Gents: you were given your position in order to kill the Breton language" were instructions given from a French official to teachers in the French department of Finistère (western Brittany). The prefect of Basses-Pyrénées in the French Basque Country wrote in 1846: "Our schools in the Basque Country are particularly meant to substitute the Basque language with French...". Students were taught that their ancestral languages were inferior and they should be ashamed of them; this process was known in the Occitan-speaking region as Vergonha.

    About 220 million people speak French as a native or a second language. Like the other Romance languages, French nouns have genders that are divided into masculine (masculin) and feminine (féminin) words.


    French Translation Expertise

    French legal and administrative language is notoriously formal and uses long, multi-clause sentences with subjunctive constructions that can be difficult to render precisely in English. The language has strict grammatical gender (masculine/feminine) that affects articles, adjectives, and past participles — errors in gender agreement in official translations can appear unprofessional or unclear. Translators must also navigate significant regional variation: French documents from France, Canada (Québec), Belgium, Switzerland, and Francophone Africa each use different administrative terminology, legal systems, and even spelling conventions.

    French uses the Latin alphabet with five diacritical marks: acute accent (é), grave accent (è, à, ù), circumflex (ê, â, î, ô, û), trema (ë, ï, ü), and cedilla (ç). These are not optional decorations — omitting them changes meaning (ou = or, où = where) and is considered a spelling error in formal documents. The 1990 spelling reforms introduced some simplifications, but many official documents still follow traditional orthography.

    Common French Documents

    French documents commonly requiring translation include the acte de naissance (birth certificate — available as copie intégrale, extrait avec filiation, or extrait sans filiation), acte de mariage (marriage certificate), casier judiciaire (criminal record bulletin), and diplôme (educational diploma). Australian authorities typically require the copie intégrale or extrait avec filiation rather than the basic extract.

    NAATI offers certification for French translators and interpreters at multiple levels, with a substantial pool of accredited practitioners across Australia. French is one of the most commonly translated languages, and NAATI-certified French translators are readily available in all major cities.

    About the French Language

    French was the official language of the English court for over 300 years after the Norman Conquest of 1066 — English legal terms like "plaintiff," "defendant," "jury," "verdict," and "attorney" are all French in origin. The Académie française, founded in 1635, still actively polices the French language, attempting to prevent English loanwords from entering French — coining courriel for "email" and logiciel for "software," though everyday French speakers often ignore these recommendations. French is spoken on every inhabited continent and is an official language in 29 countries, making it second only to English in geographic spread.

    Industry Translation Requirements

    Australia imports the vast majority of its vehicles and automotive components, requiring translation of technical manuals, safety specifications, and compliance documentation from manufacturers in Japan, South Korea, Germany, and China. Engineering firms operating across international supply chains need translated technical drawings, specifications, and quality management documentation to meet Australian Design Rules (ADRs) and Standards Australia requirements.

    Automotive and engineering translation demands precision with technical specifications, torque values, material grades, and safety-critical terminology where errors can have serious consequences. Translators must understand Australian Design Rules numbering, SAE and ISO standards referenced in Australian engineering, and local terminology differences from source markets.

    Common documents include vehicle compliance plates and ADR certification, workshop manuals and technical service bulletins, engineering drawings and specifications, material safety data sheets (SDS), quality management system documentation (ISO 9001), and import approval applications for the Department of Infrastructure.

    Translated technical documentation must meet Australian Design Rules administered by the Department of Infrastructure, Transport, Regional Development and Communications. Imported vehicles require compliance with ADRs, and translated compliance documentation must be accurate for the Registered Automotive Workshop Scheme (RAWS) approval process.

    Support Perth Translation on Facebook!