• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • Translators
  • Certified Translation
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Urdu Migration Translator

    Urdu Migration Translator

    Perth Translation provides migration Urdu translation services by NAATI Urdu translators for all types of documents required by the department of immigration and border protection.

    Our team of professional NAATI Urdu translators are able to prepare certified translations of the following documents commonly used for migration purposes / for the purpose of applying for a visa in Australia.

    'NAATI translators' refers to translators who are accredited by NAATI and recognised to provide certified translation of documents for legal use in Australia.

    • Translate Urdu Academic Transcript
    • Translate Urdu Adoption Letters
    • Translate Urdu Bank Statements
    • Translate Urdu Birth Certificates
    • Translate Urdu Degree and Diploma Certificates
    • Urdu Driving License Translation
    • Translate Urdu Emails and Letters
    • Translate Urdu Employer Letters
    • Translate Urdu Family Records
    • Translate Urdu Marriage Certificates
    • Translate Name-change Documents
    • Translate Urdu Passports
    • Translate Urdu Police Clearance / No-Criminal Records
    • Translate Urdu Utility Bills
    • Translate Urdu Payslips
    • Translate Urdu Trade Qualifications

    Enquire with us today with your certified translation requirement.


    Upload documents for translation



    group
    Reliable Translation
    Professional translation company for migration Urdu <> English translations
    thumb_up
    Simple Pricing
    Fixed quote based only on what you need and automatic discount for large volumes
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    beenhere
    Hassle-Free Delivery
    Received certified Urdu translations by professional migration translators

    About the Urdu Language

    The origin of the Urdu language is the Mughal Empire's word for army, Urdu. However, contrary to popular belief, Urdu was not created in the army camps of the Mughal Army. Urdu is spoken the same as present-day Hindi, but Hindi uses the traditional Devanagari script (a decedent of Sanskrit), whereas Urdu uses the Persio-Arabic alphabet.

    The poet Ghulam Hamadani Mushafi coined the term Urdu for this language in 1780. However, this began to alienate the two major cultures in India/Pakistan, the Muslims and Hindus. Hindus began to speak and write Hindi, whereas Muslims would begin to speak Urdu.

    In Pakistan, Urdu is mostly learned as a second or a third language as nearly 93% of Pakistan's population has a native language other than Urdu. Despite this, Urdu was chosen as a token of unity and as a lingua franca so as not to give any native Pakistani language preference over the other. Urdu is therefore spoken and understood by the vast majority in some form or another, including a majority of urban dwellers in such cities as Karachi, Lahore, Okara District, Sialkot, Rawalpindi, Islamabad, Multan, Faisalabad, Hyderabad, Peshawar, Quetta, Jhang, Sargodha and Skardu. It is written, spoken and used in all provinces/territories of Pakistan although the people from differing provinces may have different indigenous languages, as from the fact that it is the "base language" of the country. For this reason, it is also taught as a compulsory subject up to higher secondary school in both English and Urdu medium school systems. This has produced millions of Urdu speakers from people whose native language is one of the other languages of Pakistan, who can read and write only Urdu. It is absorbing many words from the regional languages of Pakistan.

    Although most of the population is conversant in Urdu, it is the first language of only an estimated 7% of the population who are mainly Muslim immigrants (known as Muhajir in Pakistan) from different parts of South Asia. The regional languages are also being influenced by Urdu vocabulary. There are millions of Pakistanis whose native language is not Urdu, but because they have studied in Urdu medium schools, they can read and write Urdu along with their native language. Most of the nearly five million Afghan refugees of different ethnic origins (such as Pashtun, Tajik, Uzbek, Hazarvi, and Turkmen) who stayed in Pakistan for over twenty-five years have also become fluent in Urdu. With such a large number of people(s) speaking Urdu, the language has acquired a peculiar Pakistani flavour further distinguishing it from the Urdu spoken by native speakers and diversifying the language even further.

    Who We Work With

    Our Valued Clients

    Urdu Translation Expertise

    Urdu and Hindi share a common grammatical structure (Hindustani) but Urdu draws its formal and literary vocabulary heavily from Arabic and Persian, particularly in legal, religious, and official contexts. The language uses SOV (subject-object-verb) word order, has grammatical gender affecting verb agreement, and employs an elaborate honorific system through pronoun choice and verb forms. Translating official Pakistani documents requires familiarity with Islamic legal terminology and administrative Urdu, which can differ markedly from conversational speech.

    Urdu is written in a modified Perso-Arabic script (Nastaliq calligraphic style) that runs right to left and uses 39 basic characters. The Nastaliq style, with its diagonal baseline, is typographically complex and requires specialised fonts. Transliteration into Latin script is not standardised, and personal names may have multiple accepted English spellings.

    Common Urdu Documents

    Commonly translated documents include NADRA-issued birth certificates, nikahnama (Islamic marriage certificates), matric and intermediate examination certificates from Pakistani boards of education, and police character certificates from Pakistani authorities.

    NAATI offers certification for Urdu translators, and there is a strong pool of certified practitioners across Australia given the sizeable Pakistani and Urdu-speaking community. Urdu NAATI-certified translations are routinely accepted by Australian government departments.

    About the Urdu Language

    Urdu and Hindi are mutually intelligible in everyday speech but diverge dramatically in formal registers — Urdu draws its literary vocabulary from Arabic and Persian while Hindi draws from Sanskrit, making their written forms look like completely different languages. The Nastaliq calligraphic style used for Urdu is so complex that it was one of the last major scripts to be successfully digitised for computers, not achieving good digital rendering until the early 2000s. Urdu is also one of only a handful of languages where the formal written name (اردو) is itself a loanword — "urdu" comes from Turkish meaning "army" or "camp."

    Industry Translation Requirements

    Migration is the single largest driver of translation demand in Australia, with the Department of Home Affairs processing over 200,000 visa applications annually that require translated supporting documents. Migration agents, immigration lawyers, and applicants themselves need certified translations of identity documents, qualifications, employment references, and police clearances from virtually every country in the world.

    Migration translation requires familiarity with Department of Home Affairs terminology, visa subclass requirements, and the specific document naming conventions used across different countries' civil registration systems. Translators must understand that a "family book" (Indonesia), "hukou" (China), or "livret de famille" (France) all serve similar but distinct civil registration purposes.

    Common documents include birth, marriage, and death certificates, police clearance certificates, academic qualifications and skills assessments, employment references, bank statements and financial evidence, and statutory declarations supporting character and relationship claims for partner visas.

    The Department of Home Affairs requires that all non-English documents submitted with visa applications be translated by a NAATI-certified translator at the certified (formerly Level 3) level or above. Translations must include the translator's NAATI credential number, stamp, signature, and a certification statement attesting to the accuracy and completeness of the translation.

    Support Perth Translation on Facebook!