• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • Translators
  • Certified Translation
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Serbian Migration Translator

    Serbian Migration Translator

    Perth Translation provides migration Serbian translation services by NAATI Serbian translators for all types of documents required by the department of immigration and border protection.

    Our team of professional NAATI Serbian translators are able to prepare certified translations of the following documents commonly used for migration purposes / for the purpose of applying for a visa in Australia.

    'NAATI translators' refers to translators who are accredited by NAATI and recognised to provide certified translation of documents for legal use in Australia.

    • Translate Serbian Academic Transcript
    • Translate Serbian Adoption Letters
    • Translate Serbian Bank Statements
    • Translate Serbian Birth Certificates
    • Translate Serbian Degree and Diploma Certificates
    • Serbian Driving License Translation
    • Translate Serbian Emails and Letters
    • Translate Serbian Employer Letters
    • Translate Serbian Family Records
    • Translate Serbian Marriage Certificates
    • Translate Name-change Documents
    • Translate Serbian Passports
    • Translate Serbian Police Clearance / No-Criminal Records
    • Translate Serbian Utility Bills
    • Translate Serbian Payslips
    • Translate Serbian Trade Qualifications

    Enquire with us today with your certified translation requirement.


    Upload documents for translation



    group
    Reliable Translation
    Professional translation company for migration Serbian <> English translations
    thumb_up
    Simple Pricing
    Fixed quote based only on what you need and automatic discount for large volumes
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    beenhere
    Hassle-Free Delivery
    Received certified Serbian translations by professional migration translators

    About the Serbian Language

    Standard Serbian language uses both Cyrillic (ћирилица, ćirilica) and Latin script (latinica, латиница). Serbian is a rare example of synchronic digraphia, a situation where all literate members of a society have two interchangeable writing systems available to them. Media and publishers typically select one alphabet or another.

    Although Serbian language authorities have recognized the official status of both scripts in contemporary Standard Serbian for more than half of a century now, due to historical reasons, the Cyrillic script was made the official script of Serbia's administration by the 2006 Constitution. However, the law does not regulate scripts in standard language, or standard language itself by any means, leaving the choice of script as a matter of personal preference and to the free will in all aspects of life (publishing, media, trade and commerce, etc.), except in government paperwork production and in official written communication with state officials, which have to be in Cyrillic.

    In media, the public broadcaster, Radio Television of Serbia, predominantly uses the Cyrillic script whereas the privately run broadcasters, like RTV Pink, predominantly use the Latin script. Newspapers can be found in both scripts. Outdoor signage, including road signs and commercial displays, predominantly uses the Latin alphabet. Larger signs, especially those put up by the government, will often feature both alphabets. A survey from 2014 showed that 47% of the Serbian population favors the Latin alphabet whereas 36% favors the Cyrillic one.

    Who We Work With

    Our Valued Clients

    Serbian Translation Expertise

    Serbian has seven grammatical cases, three genders, and a complex verb system with aspect, tense, and mood all encoded in verb morphology. The language is uniquely digraphic — officially using both Cyrillic and Latin scripts interchangeably, and translators must be fluent in both. Serbian shares high mutual intelligibility with Croatian, Bosnian, and Montenegrin, but legal and administrative vocabulary has diverged since the breakup of Yugoslavia, and documents must be translated using the terminology appropriate to the issuing country.

    Serbian is the only European standard language that actively uses two complete alphabets — Cyrillic (30 letters) and Latin (30 letters) — with a one-to-one correspondence between them. The Cyrillic alphabet includes unique letters like lj, nj, and dz (single letters representing specific sounds). Official documents may use either script, and translators must note which was used in the source.

    Common Serbian Documents

    Serbian documents commonly requiring translation include the izvod iz matične knjige rođenih (birth certificate extract), uverenje o državljanstvu (citizenship certificate), diploma o stečenom obrazovanju (education diploma), and uverenje o nekažnjavanju (criminal record certificate).

    NAATI certification for Serbian is well supported, with certified translators available in Melbourne, Sydney, Perth, and other cities. The large Serbian-Australian community ensures steady demand and a reliable supply of qualified translators across the country.

    About the Serbian Language

    Serbian is the only European language that actively uses two complete alphabets in daily life — Cyrillic and Latin — with perfect one-to-one letter correspondence between them, and most Serbians are fully literate in both scripts from primary school. The Serbian Cyrillic alphabet was reformed by Vuk Stefanović Karadžić in the 19th century with the principle "write as you speak, read as it is written," making it one of the most phonetically consistent writing systems in the world. Despite Serbia's relatively small population of about 6.6 million, the Serbian diaspora is estimated at over 3.5 million people worldwide — meaning more than a third of all ethnic Serbs live outside Serbia.

    Industry Translation Requirements

    Migration is the single largest driver of translation demand in Australia, with the Department of Home Affairs processing over 200,000 visa applications annually that require translated supporting documents. Migration agents, immigration lawyers, and applicants themselves need certified translations of identity documents, qualifications, employment references, and police clearances from virtually every country in the world.

    Migration translation requires familiarity with Department of Home Affairs terminology, visa subclass requirements, and the specific document naming conventions used across different countries' civil registration systems. Translators must understand that a "family book" (Indonesia), "hukou" (China), or "livret de famille" (France) all serve similar but distinct civil registration purposes.

    Common documents include birth, marriage, and death certificates, police clearance certificates, academic qualifications and skills assessments, employment references, bank statements and financial evidence, and statutory declarations supporting character and relationship claims for partner visas.

    The Department of Home Affairs requires that all non-English documents submitted with visa applications be translated by a NAATI-certified translator at the certified (formerly Level 3) level or above. Translations must include the translator's NAATI credential number, stamp, signature, and a certification statement attesting to the accuracy and completeness of the translation.

    Support Perth Translation on Facebook!