• Perth Translation Services
  • Languages
  • Translation Services
  • Translation Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Biomedical Engineering Translation » Swedish Translator

    Swedish Biomedical Engineering Translation

    Perth Translation provide English <> Swedish document translation services for health and medical research, getting the research out of the laboratory and into the marketplace. Through multilingual translations, we support the development of biomedical ventures in Australia to achieve significant national health and economic outcomes.

    Only Swedish translators with the experience and background in translating for medicine, biology and engineering subjects are able to provide for accurate and reliable biomedical engineering translations.

    check
    Expert Linguist One-stop shop for Swedish biomedical engineering document translations.
    check
    Consistency Always using the same trusted Swedish translators and keeping the same resource for each client as far as possible.
    check
    Dedicated Service Dedicated project manager to deliver each translation project, your project will not be passed between different managers.

    Upload documents for translation



    group
    Reliable Translation
    Professional translators with many years' experience in Swedish technical and engineering translations
    thumb_up
    Simple Pricing
    Fixed quote based only on what you need.
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    cloud_download
    Hassle-Free Delivery
    Received engineering Swedish translations fast

    Professional Swedish Translator

    The 'Wirin' sculpture at Perth's Yagan Square

    Perth Translation provides professional Swedish <> English translation services. You can use the form on this page to upload multiple files for a confirm quote and delivery time. Our Swedish translator is ready to assist with your translation project.


    Swedish Translation

    About the Swedish Language

    Swedish is a language spoken natively by 9.6 million people, predominantly in Sweden, and in parts of Finland, where it has equal legal standing with Finnish. It is largely mutually intelligible with Norwegian and to some extent with Danish, although the degree of mutual intelligibility is largely dependent on the dialect and accent of the speaker.

    Modern Swedish (Swedish: nysvenska) begins with the advent of the printing press and the European Reformation. After assuming power, the new monarch Gustav Vasa ordered a Swedish translation of the Bible. The New Testament was published in 1526, followed by a full Bible translation in 1541, usually referred to as the Gustav Vasa Bible, a translation deemed so successful and influential that, with revisions incorporated in successive editions, it remained the most common Bible translation until 1917. The main translators were Laurentius Andreæ and the brothers Laurentius and Olaus Petri.

    The Vasa Bible is often considered to be a reasonable compromise between old and new; while not adhering to the colloquial spoken language of its day, it was not overly conservative in its use of archaic forms. It was a major step towards a more consistent Swedish orthography. It established the use of the vowels "å", "ä", and "ö", and the spelling "ck" in place of "kk", distinguishing it clearly from the Danish Bible, perhaps intentionally, given the ongoing rivalry between the countries. All three translators came from central Sweden which is generally seen as adding specific Central Swedish features to the new Bible.

    Though it might seem as if the Bible translation set a very powerful precedent for orthographic standards, spelling actually became more inconsistent during the remainder of the century. It was not until the 17th century that spelling began to be discussed, around the time when the first grammars were written. Capitalization during this time was not standardized. It depended on the authors and their background. Those influenced by German capitalized all nouns, while others capitalized more sparsely. It is also not always apparent which letters are capitalized owing to the Gothic or blackletter typeface which was used to print the Bible. This typeface was in use until the mid-18th century, when it was gradually replaced with a Latin typeface (often antiqua).

    Some important changes in sound during the Modern Swedish period were the gradual assimilation of several different consonant clusters into the fricative [ʃ] and later into [ɧ]. There was also the gradual softening of [ɡ] and [k] into [j] and the fricative [ɕ] before front vowels. The velar fricative [ɣ] was also transformed into the corresponding plosive [ɡ].


    Support Perth Translation on Facebook!