Perth Translation Services » Biomedical Engineering Translation » Swedish Translator
Swedish Biomedical Engineering Translation
Perth Translation provide English <> Swedish document translation services for health and medical research, getting the research out of the laboratory and into the marketplace. Through multilingual translations, we support the development of biomedical ventures in Australia to achieve significant national health and economic outcomes.
Only Swedish translators with the experience and background in translating for medicine, biology and engineering subjects are able to provide for accurate and reliable biomedical engineering translations.
Upload documents for translation
Professional Swedish Translator
Perth Translation provides professional Swedish <> English translation services. You can use the form on this page to upload multiple files for a confirm quote and delivery time. Our Swedish translator is ready to assist with your translation project.
Biomedical Engineering Translations For All Major Languages
- Arabic biomedical engineering translation
- Chinese biomedical engineering translation
- Croatian biomedical engineering translation
- Czech biomedical engineering translation
- Estonian biomedical engineering translation
- Dutch biomedical engineering translation
- Finnish biomedical engineering translation
- French biomedical engineering translation
- German biomedical engineering translation
- Greek biomedical engineering translation
- Hindi biomedical engineering translation
- Hungarian biomedical engineering translation
- Indonesian biomedical engineering translation
- Italian biomedical engineering translation
- Japanese biomedical engineering translation
- Korean biomedical engineering translation
- Malay biomedical engineering translation
- Norwegian biomedical engineering translation
- Persian biomedical engineering translation
- Polish biomedical engineering translation
- Portuguese biomedical engineering translation
- Punjabi biomedical engineering translation
- Russian biomedical engineering translation
- Serbian biomedical engineering translation
- Slovak biomedical engineering translation
- Spanish biomedical engineering translation
- Swedish biomedical engineering translation
- Tagalog biomedical engineering translation
- Thai biomedical engineering translation
- Turkish biomedical engineering translation
- Ukrainian biomedical engineering translation
- Urdu biomedical engineering translation
- Vietnamese biomedical engineering translation
About the Swedish Language
Swedish is a language spoken natively by 9.6 million people, predominantly in Sweden, and in parts of Finland, where it has equal legal standing with Finnish. It is largely mutually intelligible with Norwegian and to some extent with Danish, although the degree of mutual intelligibility is largely dependent on the dialect and accent of the speaker.
Modern Swedish (Swedish: nysvenska) begins with the advent of the printing press and the European Reformation. After assuming power, the new monarch Gustav Vasa ordered a Swedish translation of the Bible. The New Testament was published in 1526, followed by a full Bible translation in 1541, usually referred to as the Gustav Vasa Bible, a translation deemed so successful and influential that, with revisions incorporated in successive editions, it remained the most common Bible translation until 1917. The main translators were Laurentius Andreæ and the brothers Laurentius and Olaus Petri.
The Vasa Bible is often considered to be a reasonable compromise between old and new; while not adhering to the colloquial spoken language of its day, it was not overly conservative in its use of archaic forms. It was a major step towards a more consistent Swedish orthography. It established the use of the vowels "å", "ä", and "ö", and the spelling "ck" in place of "kk", distinguishing it clearly from the Danish Bible, perhaps intentionally, given the ongoing rivalry between the countries. All three translators came from central Sweden which is generally seen as adding specific Central Swedish features to the new Bible.
Though it might seem as if the Bible translation set a very powerful precedent for orthographic standards, spelling actually became more inconsistent during the remainder of the century. It was not until the 17th century that spelling began to be discussed, around the time when the first grammars were written. Capitalization during this time was not standardized. It depended on the authors and their background. Those influenced by German capitalized all nouns, while others capitalized more sparsely. It is also not always apparent which letters are capitalized owing to the Gothic or blackletter typeface which was used to print the Bible. This typeface was in use until the mid-18th century, when it was gradually replaced with a Latin typeface (often antiqua).
Some important changes in sound during the Modern Swedish period were the gradual assimilation of several different consonant clusters into the fricative [ʃ] and later into [ɧ]. There was also the gradual softening of [ɡ] and [k] into [j] and the fricative [ɕ] before front vowels. The velar fricative [ɣ] was also transformed into the corresponding plosive [ɡ].