Perth Translation Services » Portuguese Biomedical Translation
Portuguese Biomedical Engineering Translation
Perth Translation provide English <> Portuguese document translation services for health and medical research, getting the research out of the laboratory and into the marketplace. Through multilingual translations, we support the development of biomedical ventures in Australia to achieve significant national health and economic outcomes.
Only Portuguese translators with the experience and background in translating for medicine, biology and engineering subjects are able to provide for accurate and reliable biomedical engineering translations.
Upload documents for translation
Professional Portuguese Translator
Perth Translation provides professional Portuguese <> English translation services. You can use the form on this page to upload multiple files for a confirm quote and delivery time. Our Portuguese translator is ready to assist with your translation project.
Biomedical Engineering Translations For All Major Languages
- Arabic Biomedical Translation
- Chinese Biomedical Translation
- Croatian Biomedical Translation
- Czech Biomedical Translation
- Estonian Biomedical Translation
- Dutch Biomedical Translation
- Finnish Biomedical Translation
- French Biomedical Translation
- German Biomedical Translation
- Greek Biomedical Translation
- Hindi Biomedical Translation
- Hungarian Biomedical Translation
- Indonesian Biomedical Translation
- Italian Biomedical Translation
- Japanese Biomedical Translation
- Korean Biomedical Translation
- Malay Biomedical Translation
- Norwegian Biomedical Translation
- Persian Biomedical Translation
- Polish Biomedical Translation
- Portuguese Biomedical Translation
- Punjabi Biomedical Translation
- Russian Biomedical Translation
- Serbian Biomedical Translation
- Slovak Biomedical Translation
- Spanish Biomedical Translation
- Swedish Biomedical Translation
- Tagalog Biomedical Translation
- Thai Biomedical Translation
- Turkish Biomedical Translation
- Ukrainian Biomedical Translation
- Urdu Biomedical Translation
- Vietnamese Biomedical Translation
About the Portuguese Language
Portuguese is a West Romance language and the sole official language of Portugal, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Angola, and São Tomé and Príncipe. It also has co-official language status in East Timor, Equatorial Guinea and Macau in China.
As the result of expansion during colonial times, a cultural presence of Portuguese and Portuguese creole speakers are also found in Goa, Daman and Diu in India; in Batticaloa on the east coast of Sri Lanka; in the Indonesian island of Flores; in the Malacca state of Malaysia; and the ABC islands in the Caribbean.
Portuguese evolved from the medieval language, known today by linguists as Galician-Portuguese, Old Portuguese or Old Galician, of the northwestern medieval Kingdom of Galicia and County of Portugal. It is in Latin administrative documents of the 9th century that written Galician-Portuguese words and phrases are first recorded. This phase is known as Proto-Portuguese, which lasted from the 9th century until the 12th-century independence of the County of Portugal from the Kingdom of León, which had by then assumed reign over Galicia.
In the first part of the Galician-Portuguese period (from the 12th to the 14th century), the language was increasingly used for documents and other written forms. For some time, it was the language of preference for lyric poetry in Christian Hispania, much as Occitan was the language of the poetry of the troubadours in France. The Occitan digraphs lh and nh, used in its classical orthography, were adopted by the orthography of Portuguese, presumably by Gerald of Braga, a monk from Moissac, who became bishop of Braga in Portugal in 1047, playing a major role in modernizing written Portuguese using classical Occitan norms. Portugal became an independent kingdom in 1139, under King Afonso I of Portugal. In 1290, King Denis of Portugal created the first Portuguese university in Lisbon (the Estudos Gerais, which later moved to Coimbra) and decreed for Portuguese, then simply called the "common language", to be known as the Portuguese language and used officially.
In the second period of Old Portuguese, in the 15th and 16th centuries, with the Portuguese discoveries, the language was taken to many regions of Africa, Asia, and the Americas. By the mid-16th century, Portuguese had become a lingua franca in Asia and Africa, used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities.
Its spread was helped by mixed marriages between Portuguese and local people and by its association with Roman Catholic missionary efforts, which led to the formation of creole languages such as that called Kristang in many parts of Asia (from the word cristão, "Christian"). The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century. Some Portuguese-speaking Christian communities in India, Sri Lanka, Malaysia, and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal.
Portuguese Translation Expertise
Portuguese presents a key translation challenge in the significant differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese, which diverge in spelling, vocabulary, grammar, and even punctuation conventions. The 2009 Orthographic Agreement partially unified spelling but adoption has been uneven, and translators must identify the document's origin to apply the correct standard. Portuguese has a personal infinitive (unique among Romance languages) and a future subjunctive tense, both commonly used in legal documents, that have no direct English equivalent.
Portuguese uses the Latin alphabet with 26 letters plus diacritics including the tilde (a, o), acute and grave accents, circumflex, and cedilla (c). The 2009 spelling reform eliminated some diacritics in certain words but retained them in others, meaning document age affects expected spelling conventions.
Common Portuguese Documents
Portuguese documents commonly requiring translation include the certidão de nascimento (birth certificate), certidão de casamento (marriage certificate), diploma universitário (university degree), and from Brazil specifically the certidão negativa de antecedentes criminais (criminal record clearance).
NAATI certification for Portuguese is available, and translators are expected to be competent in both European and Brazilian varieties, though they may specialise. Australia has a small but steady demand for Portuguese translation, driven by Brazilian and Timorese migration.
About the Portuguese Language
Portuguese is the most widely spoken language in the Southern Hemisphere, with over 250 million speakers across four continents — more people speak Portuguese than French, German, or Japanese. Brazil and Portugal signed an Orthographic Agreement in 2009 to unify spelling, but it changed only about 1.6% of Portuguese words and 0.5% of Brazilian words, and remains controversial in both countries. Portuguese is the only Romance language that developed a "personal infinitive" — a verb form that conjugates an infinitive for different persons, allowing constructions impossible in Spanish, French, or Italian.
Industry Translation Requirements
Australia's biomedical engineering sector operates under strict Therapeutic Goods Administration (TGA) oversight, requiring translated documentation for medical devices, clinical trial protocols, and regulatory submissions from international manufacturers. With over 500 medical device companies operating in Australia, translation of technical and regulatory documentation is essential for market access and ongoing compliance.
Biomedical translation requires specialised knowledge of medical device classifications, anatomical terminology, biomechanical engineering terms, and TGA regulatory language. Errors in translating device specifications, biocompatibility data, or clinical endpoints can delay regulatory approval or compromise patient safety.
Common documents include TGA medical device registration applications, instructions for use (IFUs), clinical investigation reports, design history files, risk management documentation (ISO 14971), and post-market surveillance reports from international manufacturers.
The Therapeutic Goods Administration requires that all medical device documentation submitted for Australian Register of Therapeutic Goods (ARTG) inclusion be in English, making certified translation of foreign-language source documents mandatory. Clinical trial documentation must also meet National Health and Medical Research Council (NHMRC) standards.
