Perth Translation Services » Health Medical Translation » Swedish Translator
Swedish Health Medical Translation
We have Swedish translators with experience and background in health and medical translations to complete medical translation requirements, from medical letters and receipts for insurance purposes, to complex medical reports or research papers.
As medical and pharmaceutical Swedish translations is a specialised discipline, not all Swedish translators are able to deliver translations for medical documents. Perth Translation provides medical Swedish translations for documents such as:
- Pre-Clinical Reports
- CMC Documentation
- Clinical Trial Agreements
- Clinical Trial Results
- ICFs
- Investigation Brochures
- Interview Transcripts
- Packaging and Labeling
- Marketing Materials
- Medical Protocols
- Medical Research Papers
- Survey Results
Additional effort in finding the right professional Swedish translator goes a long way in ensuring reliable and consistent quality translations for medical and pharmaceutical documents. Enquire with us today with your project requirement.
Upload your documents for translation
Professional Swedish Translator
Perth Translation provides professional Swedish translation services. You can use the form on this page to upload multiple files for a confirm quote and delivery time. Our Swedish translator is ready to assist with your translation project.
About the Swedish Language
Swedish is a language spoken natively by 9.6 million people, predominantly in Sweden, and in parts of Finland, where it has equal legal standing with Finnish. It is largely mutually intelligible with Norwegian and to some extent with Danish, although the degree of mutual intelligibility is largely dependent on the dialect and accent of the speaker.
Standard Swedish, spoken by most Swedes, is the national language that evolved from the Central Swedish dialects in the 19th century and was well established by the beginning of the 20th century.
Medical Translations For All Major Languages
- Arabic healthcare and medical translation
- Chinese healthcare and medical translation
- Catalan healthcare and medical translation
- Croatian healthcare and medical translation
- Czech healthcare and medical translation
- Estonian healthcare and medical translation
- Dutch healthcare and medical translation
- Finnish healthcare and medical translation
- French healthcare and medical translation
- German healthcare and medical translation
- Greek healthcare and medical translation
- Hindi healthcare and medical translation
- Hungarian healthcare and medical translation
- Indonesian healthcare and medical translation
- Italian healthcare and medical translation
- Japanese healthcare and medical translation
- Korean healthcare and medical translation
- Macedonian healthcare and medical translation
- Malay healthcare and medical translation
- Norwegian healthcare and medical translation
- Persian healthcare and medical translation
- Polish healthcare and medical translation
- Portuguese healthcare and medical translation
- Punjabi healthcare and medical translation
- Romanian healthcare and medical translation
- Russian healthcare and medical translation
- Serbian healthcare and medical translation
- Slovak healthcare and medical translation
- Spanish healthcare and medical translation
- Swedish healthcare and medical translation
- Tagalog healthcare and medical translation
- Thai healthcare and medical translation
- Turkish healthcare and medical translation
- Ukrainian healthcare and medical translation
- Urdu healthcare and medical translation
- Vietnamese healthcare and medical translation
About the Swedish Language
Swedish is a language spoken natively by 9.6 million people, predominantly in Sweden, and in parts of Finland, where it has equal legal standing with Finnish. It is largely mutually intelligible with Norwegian and to some extent with Danish, although the degree of mutual intelligibility is largely dependent on the dialect and accent of the speaker.
Modern Swedish (Swedish: nysvenska) begins with the advent of the printing press and the European Reformation. After assuming power, the new monarch Gustav Vasa ordered a Swedish translation of the Bible. The New Testament was published in 1526, followed by a full Bible translation in 1541, usually referred to as the Gustav Vasa Bible, a translation deemed so successful and influential that, with revisions incorporated in successive editions, it remained the most common Bible translation until 1917. The main translators were Laurentius Andreæ and the brothers Laurentius and Olaus Petri.
The Vasa Bible is often considered to be a reasonable compromise between old and new; while not adhering to the colloquial spoken language of its day, it was not overly conservative in its use of archaic forms. It was a major step towards a more consistent Swedish orthography. It established the use of the vowels "å", "ä", and "ö", and the spelling "ck" in place of "kk", distinguishing it clearly from the Danish Bible, perhaps intentionally, given the ongoing rivalry between the countries. All three translators came from central Sweden which is generally seen as adding specific Central Swedish features to the new Bible.
Though it might seem as if the Bible translation set a very powerful precedent for orthographic standards, spelling actually became more inconsistent during the remainder of the century. It was not until the 17th century that spelling began to be discussed, around the time when the first grammars were written. Capitalization during this time was not standardized. It depended on the authors and their background. Those influenced by German capitalized all nouns, while others capitalized more sparsely. It is also not always apparent which letters are capitalized owing to the Gothic or blackletter typeface which was used to print the Bible. This typeface was in use until the mid-18th century, when it was gradually replaced with a Latin typeface (often antiqua).
Some important changes in sound during the Modern Swedish period were the gradual assimilation of several different consonant clusters into the fricative [ʃ] and later into [ɧ]. There was also the gradual softening of [ɡ] and [k] into [j] and the fricative [ɕ] before front vowels. The velar fricative [ɣ] was also transformed into the corresponding plosive [ɡ].