Perth Translation Services » Romanian Medical Translation
Romanian Health Medical Translation
We have Romanian translators with experience and background in health and medical translations to complete medical translation requirements, from medical letters and receipts for insurance purposes, to complex medical reports or research papers.
As medical and pharmaceutical Romanian translations is a specialised discipline, not all Romanian translators are able to deliver translations for medical documents. Perth Translation provides medical Romanian translations for documents such as:
- Pre-Clinical Reports
- CMC Documentation
- Clinical Trial Agreements
- Clinical Trial Results
- ICFs
- Investigation Brochures
- Interview Transcripts
- Packaging and Labeling
- Marketing Materials
- Medical Protocols
- Medical Research Papers
- Survey Results
Additional effort in finding the right professional Romanian translator goes a long way in ensuring reliable and consistent quality translations for medical and pharmaceutical documents. Enquire with us today with your project requirement.
Upload your documents for translation
Medical Translations For All Major Languages
- Arabic Medical Translation
- Chinese Medical Translation
- Catalan Medical Translation
- Croatian Medical Translation
- Czech Medical Translation
- Estonian Medical Translation
- Dutch Medical Translation
- Finnish Medical Translation
- French Medical Translation
- German Medical Translation
- Greek Medical Translation
- Hindi Medical Translation
- Hungarian Medical Translation
- Indonesian Medical Translation
- Italian Medical Translation
- Japanese Medical Translation
- Korean Medical Translation
- Macedonian Medical Translation
- Malay Medical Translation
- Norwegian Medical Translation
- Persian Medical Translation
- Polish Medical Translation
- Portuguese Medical Translation
- Punjabi Medical Translation
- Romanian Medical Translation
- Russian Medical Translation
- Serbian Medical Translation
- Slovak Medical Translation
- Spanish Medical Translation
- Swedish Medical Translation
- Tagalog Medical Translation
- Thai Medical Translation
- Turkish Medical Translation
- Ukrainian Medical Translation
- Urdu Medical Translation
- Vietnamese Medical Translation
About the Romanian Language
The Romanian language is a Romance language, meaning it comes from Latin like French, Spanish and Italian. It has 66% Latin-based words and 20% Slavic-based words.
Romanian is also the most spoken language in Moldova, which is northeast of Romania. In Moldova, they refer to Romanian as Moldavian. However, there are certain differences, such as the dialect and a Moldavian accent.
Romanian descended from the Vulgar Latin spoken in the Roman provinces of Southeastern Europe. Roman inscriptions show that Latin was primarily used to the north of the so-called Jireček Line (a hypothetical boundary between the predominantly Latin- and Greek-speaking territories of the Balkan Peninsula in the Roman Empire), but the exact territory where Proto-Romanian (or Common Romanian) developed cannot certainly be determined. Most regions where Romanian is now widely spoken—Bessarabia, Bukovina, Crișana, Maramureș, Moldova, and significant parts of Muntenia—were not incorporated in the Roman Empire. Other regions—Banat, western Muntenia, Oltenia and Transylvania—formed the Roman province of Dacia Traiana for about 170 years. According to the "continuity" theory, modern Romanian is the direct descendant of the Latin dialect of Dacia Traiana and developed primarily in the lands now forming Romania; the concurring "immigrationist" theory maintains that Proto-Romanian was spoken in the lands to the south of the Danube and Romanian-speakers settled in most parts of modern Romania only centuries after the fall of the Roman Empire.
Most scholars agree that two major dialects developed from Common Romanian by the 10th century. Daco-Romanian (the official language of Romania and Moldova) and Istro-Romanian (a language spoken by no more than 2,000 people in Istria) descended from the northern dialect. Two other languages, Aromanian and Megleno-Romanian, developed from the southern version of Common Romanian. These two languages are now spoken in lands to the south of the Jireček Line.
Romanian Translation Expertise
Romanian is the only Romance language that retained a case system, with five grammatical cases (nominative, accusative, genitive, dative, vocative) that affect noun and adjective forms. The definite article is enclitic — attached to the end of the noun rather than placed before it — which is unique among major Romance languages and affects how names and titles are parsed. Legal Romanian uses Latin-derived technical vocabulary that can appear deceptively similar to equivalent terms in other Romance languages while carrying different legal meanings.
Romanian uses the Latin alphabet with five special characters: a, a, i, s, and t. The characters s-comma and t-comma are the correct diacritics under current Romanian orthographic standards, though s-cedilla and t-cedilla variants persist in many digital documents due to legacy encoding issues. Accurate diacritics are important as they affect meaning — for example, "tara" (country) versus "tara" (without diacritics, ambiguous).
Common Romanian Documents
Romanian documents commonly requiring translation include the certificat de naștere (birth certificate), certificat de căsătorie (marriage certificate), diplomă de bacalaureat (secondary school diploma), and cazier judiciar (criminal record certificate).
NAATI certification for Romanian is available but the number of certified translators is limited, reflecting the relatively small Romanian community in Australia. Demand has increased with growing Romanian migration, and translators with NAATI certification can be found primarily in Melbourne and Sydney.
About the Romanian Language
Romanian is the only Romance language that retained the Latin case system, with five grammatical cases that would be recognisable to an ancient Roman — making it structurally closer to Latin than French, Spanish, or Italian in this respect. The definite article in Romanian is attached to the end of the noun rather than placed before it (lupul means "the wolf"), a feature unique among Romance languages that developed through contact with Slavic and Balkan neighbours. Despite being surrounded entirely by Slavic, Hungarian, and Turkic language zones, Romanian maintained its Latin core — an isolated "island of Latinity" that has survived 2,000 years since Roman colonisation of Dacia.
Industry Translation Requirements
Australia's healthcare system serves a multilingual population, with hospitals, clinics, and health services requiring translated patient information, consent forms, and medical records. International medical graduates must provide translated qualifications for registration with the Australian Health Practitioner Regulation Agency (AHPRA), and pharmaceutical companies need translated clinical documentation for TGA submissions.
Medical translation demands precise knowledge of anatomical terminology, pharmacological nomenclature, and Australian clinical coding systems (ICD-10-AM). Mistranslation of drug dosages, contraindications, or surgical procedures can have life-threatening consequences, making specialist medical translators essential.
Common documents include patient medical records and discharge summaries, informed consent forms, TGA clinical trial applications, AHPRA registration applications for international health practitioners, pharmaceutical product information sheets, and Medicare claim documentation for overseas treatment.
AHPRA requires NAATI-certified translations of overseas medical qualifications for practitioner registration. The TGA mandates English-language documentation for all therapeutic goods applications, and translated clinical trial documentation must meet National Health and Medical Research Council (NHMRC) ethical standards. Hospital accreditation under the NSQHS Standards requires provision of translated patient information.
