• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • Translators
  • Certified Translation
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Chinese Medical Translation

    Chinese Health Medical Translation

    We have Chinese translators with experience and background in health and medical translations to complete medical translation requirements, from medical letters and receipts for insurance purposes, to complex medical reports or research papers.

    As medical and pharmaceutical Chinese translations is a specialised discipline, not all Chinese translators are able to deliver translations for medical documents. Perth Translation provides medical Chinese translations for documents such as:

    • Pre-Clinical Reports
    • CMC Documentation
    • Clinical Trial Agreements
    • Clinical Trial Results
    • ICFs
    • Investigation Brochures
    • Interview Transcripts
    • Packaging and Labeling
    • Marketing Materials
    • Medical Protocols
    • Medical Research Papers
    • Survey Results

    Additional effort in finding the right professional Chinese translator goes a long way in ensuring reliable and consistent quality translations for medical and pharmaceutical documents. Enquire with us today with your project requirement.


    Upload your documents for translation





    group
    Reliable Translation
    Professional Chinese translators with many years' experience in medical translations
    thumb_up
    Simple Pricing
    Fixed quote based only on what you need.
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    beenhere
    Hassle-Free Delivery
    Received Chinese medical translations by professional medical translators

    About the Chinese Language

    Chinese is a group of related, but in many cases mutually unintelligible, language varieties, forming a branch of the Sino-Tibetan language family. Chinese is spoken by the Han majority and many other ethnic groups in China.

    Nearly 1.2 billion people (around 16% of the world's population) speak some form of Chinese as their first language. Standard Chinese (Pǔtōnghuà/Guóyǔ/Huáyǔ) is a standardized form of spoken Chinese based on the Beijing dialect of Mandarin. It is the official language of China and Taiwan, as well as one of the four official languages of Singapore. (More on NAATI Certified Chinese Translation)

    Standard Chinese (Pǔtōnghuà/Guóyǔ/Huáyǔ) is a standardized form of spoken Chinese based on the Beijing dialect of Mandarin. It is the official language of China and Taiwan, as well as one of the four official languages of Singapore. It is one of the six official languages of the United Nations. The written form of the standard language (中文; Zhōngwén), based on the logograms known as Chinese characters (汉字/漢字; Hànzì), is shared by literate speakers of otherwise unintelligible dialects.

    The earliest Chinese written records are Shang dynasty-era oracle inscriptions, which can be traced back to 1250 BCE. The phonetic categories of Archaic Chinese can be reconstructed from the rhymes of ancient poetry. During the Northern and Southern dynasties period, Middle Chinese went through several sound changes and split into several varieties following prolonged geographic and political separation. Qieyun, a rime dictionary, recorded a compromise between the pronunciations of different regions. The royal courts of the Ming and early Qing dynasties operated using a koiné language (Guanhua) based on Nanjing dialect of Lower Yangtze Mandarin. Standard Chinese was adopted in the 1930s, and is now the official language of both the People's Republic of China and the Republic of China on Taiwan.


    Chinese Translation Expertise

    Chinese translation requires determining whether the source or target should use Simplified Chinese (used in mainland China, Singapore, Malaysia) or Traditional Chinese (used in Taiwan, Hong Kong, Macau) — these are not interchangeable and using the wrong variant can invalidate a document for its intended purpose. Beyond character sets, vocabulary and phrasing conventions differ between regions. Chinese has no grammatical inflection — no tense, number, or gender markers — so translators must infer and explicitly state in English what is implied by context in Chinese, particularly dates, quantities, and temporal references in legal documents.

    Chinese uses logographic characters (hanzi) — Simplified characters average fewer strokes and are used in mainland China, while Traditional characters retain historical forms and are used in Taiwan and Hong Kong. A literate adult typically knows 6,000–8,000 characters. There is no alphabet; transliteration uses Pinyin (mainland) or Zhuyin/Bopomofo (Taiwan). Documents may also contain vertical text layout in Traditional Chinese contexts.

    Common Chinese Documents

    Chinese documents commonly requiring translation include the 户口本 (hùkǒu běn, household registration booklet), 出生医学证明 (chūshēng yīxué zhèngmíng, birth medical certificate), 结婚证 (jiéhūn zhèng, marriage certificate), 公证书 (gōngzhèng shū, notarial certificate), and 学位证书 (xuéwèi zhèngshū, degree certificate). Mainland Chinese documents typically require notarisation through a Chinese notary public office before they can be authenticated for use in Australia.

    NAATI offers certification for both Mandarin and Cantonese, which are classified as separate languages for accreditation purposes despite sharing a writing system. Chinese is among the highest-demand languages for NAATI certification, with a large pool of accredited translators across Australia.

    About the Chinese Language

    Chinese is the only major modern language that uses a logographic writing system — each character represents a meaning rather than a sound, which means speakers of mutually unintelligible dialects (Mandarin, Cantonese, Hokkien, Shanghainese) can read the same text. The Chinese writing system has been in continuous use for over 3,400 years, making it the oldest still-active writing system in the world. Simplified Chinese was introduced by the People's Republic of China in the 1950s and 1960s, reducing characters like 龍 (dragon) to 龙 — but this means there are now effectively two written standards that a translator must master.

    Industry Translation Requirements

    Australia's healthcare system serves a multilingual population, with hospitals, clinics, and health services requiring translated patient information, consent forms, and medical records. International medical graduates must provide translated qualifications for registration with the Australian Health Practitioner Regulation Agency (AHPRA), and pharmaceutical companies need translated clinical documentation for TGA submissions.

    Medical translation demands precise knowledge of anatomical terminology, pharmacological nomenclature, and Australian clinical coding systems (ICD-10-AM). Mistranslation of drug dosages, contraindications, or surgical procedures can have life-threatening consequences, making specialist medical translators essential.

    Common documents include patient medical records and discharge summaries, informed consent forms, TGA clinical trial applications, AHPRA registration applications for international health practitioners, pharmaceutical product information sheets, and Medicare claim documentation for overseas treatment.

    AHPRA requires NAATI-certified translations of overseas medical qualifications for practitioner registration. The TGA mandates English-language documentation for all therapeutic goods applications, and translated clinical trial documentation must meet National Health and Medical Research Council (NHMRC) ethical standards. Hospital accreditation under the NSQHS Standards requires provision of translated patient information.

    Support Perth Translation on Facebook!