• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • Translators
  • Certified Translation
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Catalan Medical Translation

    Catalan Health Medical Translation

    We have Catalan translators with experience and background in health and medical translations to complete medical translation requirements, from medical letters and receipts for insurance purposes, to complex medical reports or research papers.

    As medical and pharmaceutical Catalan translations is a specialised discipline, not all Catalan translators are able to deliver translations for medical documents. Perth Translation provides medical Catalan translations for documents such as:

    • Pre-Clinical Reports
    • CMC Documentation
    • Clinical Trial Agreements
    • Clinical Trial Results
    • ICFs
    • Investigation Brochures
    • Interview Transcripts
    • Packaging and Labeling
    • Marketing Materials
    • Medical Protocols
    • Medical Research Papers
    • Survey Results

    Additional effort in finding the right professional Catalan translator goes a long way in ensuring reliable and consistent quality translations for medical and pharmaceutical documents. Enquire with us today with your project requirement.


    Upload your documents for translation





    group
    Reliable Translation
    Professional Catalan translators with many years' experience in medical translations
    thumb_up
    Simple Pricing
    Fixed quote based only on what you need.
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    beenhere
    Hassle-Free Delivery
    Received Catalan medical translations by professional medical translators

    About the Catalan Language

    Catalan is a Western Romance language derived from Vulgar Latin and named after the medieval Principality of Catalonia, in northeastern modern Spain. It is the only official language of Andorra, and a co-official language of the Spanish autonomous communities of Catalonia, the Balearic Islands and Valencia (where the language is known as Valencian).

    The word Catalan derives from the territory of Catalonia, itself of disputed etymology.

    Catalan shares many traits with the other neighboring Romance languages (Italian, Sardinian, Occitan, and Spanish). However, despite being spoken mostly on the Iberian Peninsula, Catalan has marked differences with the Iberian Romance group (Spanish and Portuguese) in terms of pronunciation, grammar, and especially vocabulary; showing instead its closest affinity with Occitan and to a lesser extent Gallo-Romance (French, Franco-Provençal, Gallo-Italian). According to Ethnologue, the lexical similarity between Catalan and other Romance languages is: 87% with Italian; 85% with Portuguese and Spanish; 76% with Ladin; 75% with Sardinian; and 73% with Romanian.


    Catalan Translation Expertise

    Catalan occupies a unique space between Spanish and French, sharing features with both but being distinct from either — translators must resist the temptation to substitute Spanish equivalents, as this produces unnatural results. The language has a rich system of pronominal clitics (weak pronouns) that combine in specific ways and change form depending on the verb, a feature that requires careful attention in formal documents. Catalan also distinguishes between two past tenses (periphrastic past and simple past) with regional usage differences between Catalonia, Valencia, and the Balearic Islands.

    Catalan uses the Latin alphabet with several special characters including the middle dot (l·l) used in the geminated L, the cedilla (ç), and accented vowels (à, é, è, í, ó, ò, ú). The interpunct in "l·l" (ela geminada) is unique to Catalan among Romance languages and must not be omitted or replaced with a regular period.

    Common Catalan Documents

    Catalan documents commonly requiring translation include the certificat de naixement (birth certificate), certificat de matrimoni (marriage certificate), títol universitari (university degree), and certificat d'antecedents penals (criminal record certificate). Documents from Catalonia may be issued in Catalan only or bilingually in Catalan and Spanish, while Andorran documents are exclusively in Catalan.

    NAATI does not currently offer specific Catalan certification — the language falls outside NAATI's standard language list due to low demand in Australia. Translations may need to be provided by a qualified translator with a statutory declaration, or clients may be directed to Spanish-certified translators who also hold Catalan qualifications.

    About the Catalan Language

    Catalan is spoken by around 10 million people, making it more widely spoken than several EU official languages including Danish, Finnish, and Croatian — yet it is not an official EU language. The language is the only one in the world to use the ela geminada (l·l), a geminated L written with a raised dot called an interpunt, which distinguishes it from all other Romance languages. Catalan has a rich medieval literary tradition predating both Spanish and French literature, with Ramon Llull (1232–1316) considered one of the first major European writers to use a vernacular language instead of Latin.

    Industry Translation Requirements

    Australia's healthcare system serves a multilingual population, with hospitals, clinics, and health services requiring translated patient information, consent forms, and medical records. International medical graduates must provide translated qualifications for registration with the Australian Health Practitioner Regulation Agency (AHPRA), and pharmaceutical companies need translated clinical documentation for TGA submissions.

    Medical translation demands precise knowledge of anatomical terminology, pharmacological nomenclature, and Australian clinical coding systems (ICD-10-AM). Mistranslation of drug dosages, contraindications, or surgical procedures can have life-threatening consequences, making specialist medical translators essential.

    Common documents include patient medical records and discharge summaries, informed consent forms, TGA clinical trial applications, AHPRA registration applications for international health practitioners, pharmaceutical product information sheets, and Medicare claim documentation for overseas treatment.

    AHPRA requires NAATI-certified translations of overseas medical qualifications for practitioner registration. The TGA mandates English-language documentation for all therapeutic goods applications, and translated clinical trial documentation must meet National Health and Medical Research Council (NHMRC) ethical standards. Hospital accreditation under the NSQHS Standards requires provision of translated patient information.

    Support Perth Translation on Facebook!