• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • Translators
  • Certified Translation
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Portuguese Translator

    Portuguese Education Translation

    We provide English <> Portuguese translations for e-learning and educational products, helping educators engage and communicate effectively with students through learning products, softwares and online courses.

    Perth Translation provides natural Portuguese translations for educational products and educational literature, ensuring the same teaching material prepared can be expanded and re-used for Portuguese speaking audiences.

    We find professional Portuguese translators comfortable in translating educational material across different file formats. Enquire with us today with your project requirement.

    check
    Expert Linguist One-stop shop for multilingual educational product Portuguese translations.
    check
    Consistency Always using the same trusted Portuguese translators and keeping the same resource for each client as far as possible.
    check
    Dedicated Service Dedicated project manager to deliver each translation project, your project will not be passed between different managers.

    Upload your documents for translation





    group
    Reliable Translation
    Professional Portuguese translators with many years' experience in education translations
    thumb_up
    Right Format Delivery
    We deliver the Portuguese translations in the format specified
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    cloud_download
    Hassle-Free Delivery
    Received education and training document translations fast

    Professional Portuguese Translator

    The 'Wirin' sculpture at Perth's Yagan Square

    Perth Translation provides professional Portuguese <> English translation services. You can use the form on this page to upload multiple files for a confirm quote and delivery time. Our Portuguese translator is ready to assist with your translation project.


    Portuguese Translation

    About the Portuguese Language

    Portuguese is a West Romance language and the sole official language of Portugal, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Angola, and São Tomé and Príncipe. It also has co-official language status in East Timor, Equatorial Guinea and Macau in China.

    As the result of expansion during colonial times, a cultural presence of Portuguese and Portuguese creole speakers are also found in Goa, Daman and Diu in India; in Batticaloa on the east coast of Sri Lanka; in the Indonesian island of Flores; in the Malacca state of Malaysia; and the ABC islands in the Caribbean.

    Portuguese evolved from the medieval language, known today by linguists as Galician-Portuguese, Old Portuguese or Old Galician, of the northwestern medieval Kingdom of Galicia and County of Portugal. It is in Latin administrative documents of the 9th century that written Galician-Portuguese words and phrases are first recorded. This phase is known as Proto-Portuguese, which lasted from the 9th century until the 12th-century independence of the County of Portugal from the Kingdom of León, which had by then assumed reign over Galicia.

    In the first part of the Galician-Portuguese period (from the 12th to the 14th century), the language was increasingly used for documents and other written forms. For some time, it was the language of preference for lyric poetry in Christian Hispania, much as Occitan was the language of the poetry of the troubadours in France. The Occitan digraphs lh and nh, used in its classical orthography, were adopted by the orthography of Portuguese, presumably by Gerald of Braga, a monk from Moissac, who became bishop of Braga in Portugal in 1047, playing a major role in modernizing written Portuguese using classical Occitan norms. Portugal became an independent kingdom in 1139, under King Afonso I of Portugal. In 1290, King Denis of Portugal created the first Portuguese university in Lisbon (the Estudos Gerais, which later moved to Coimbra) and decreed for Portuguese, then simply called the "common language", to be known as the Portuguese language and used officially.

    In the second period of Old Portuguese, in the 15th and 16th centuries, with the Portuguese discoveries, the language was taken to many regions of Africa, Asia, and the Americas. By the mid-16th century, Portuguese had become a lingua franca in Asia and Africa, used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities.

    Its spread was helped by mixed marriages between Portuguese and local people and by its association with Roman Catholic missionary efforts, which led to the formation of creole languages such as that called Kristang in many parts of Asia (from the word cristão, "Christian"). The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century. Some Portuguese-speaking Christian communities in India, Sri Lanka, Malaysia, and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal.

    Portuguese Translation Expertise

    Portuguese presents a key translation challenge in the significant differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese, which diverge in spelling, vocabulary, grammar, and even punctuation conventions. The 2009 Orthographic Agreement partially unified spelling but adoption has been uneven, and translators must identify the document's origin to apply the correct standard. Portuguese has a personal infinitive (unique among Romance languages) and a future subjunctive tense, both commonly used in legal documents, that have no direct English equivalent.

    Portuguese uses the Latin alphabet with 26 letters plus diacritics including the tilde (a, o), acute and grave accents, circumflex, and cedilla (c). The 2009 spelling reform eliminated some diacritics in certain words but retained them in others, meaning document age affects expected spelling conventions.

    Common Portuguese Documents

    Portuguese documents commonly requiring translation include the certidão de nascimento (birth certificate), certidão de casamento (marriage certificate), diploma universitário (university degree), and from Brazil specifically the certidão negativa de antecedentes criminais (criminal record clearance).

    NAATI certification for Portuguese is available, and translators are expected to be competent in both European and Brazilian varieties, though they may specialise. Australia has a small but steady demand for Portuguese translation, driven by Brazilian and Timorese migration.

    About the Portuguese Language

    Portuguese is the most widely spoken language in the Southern Hemisphere, with over 250 million speakers across four continents — more people speak Portuguese than French, German, or Japanese. Brazil and Portugal signed an Orthographic Agreement in 2009 to unify spelling, but it changed only about 1.6% of Portuguese words and 0.5% of Brazilian words, and remains controversial in both countries. Portuguese is the only Romance language that developed a "personal infinitive" — a verb form that conjugates an infinitive for different persons, allowing constructions impossible in Spanish, French, or Italian.

    Industry Translation Requirements

    Australia's international education sector is worth over $40 billion annually, with more than 600,000 international students requiring translation of academic transcripts, qualifications, and supporting documents. Universities, TAFEs, and registered training organisations (RTOs) need certified translations for admission processing, while education agents operating overseas require translated marketing and course materials.

    Education translation requires understanding of the Australian Qualifications Framework (AQF) levels, CRICOS registration terminology, and the grading systems of source countries to produce accurate equivalency statements. Translators must correctly map foreign qualification titles and grading scales to their Australian equivalents.

    Common documents include academic transcripts and degree certificates, skills assessments for professional bodies, student visa application supporting documents (subclass 500), course syllabi and curriculum materials, and institutional partnership agreements with overseas universities.

    Translated qualifications submitted to Australian skills assessment authorities such as VETASSESS, Engineers Australia, or the Australian Institute of Teaching and School Leadership must be NAATI-certified. The ESOS Act requires education providers to maintain accurate records, and translated student documents must meet Department of Home Affairs evidentiary standards.

    Support Perth Translation on Facebook!