• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • Translators
  • Certified Translation
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Catalan Translator

    Catalan Education Translation

    We provide English <> Catalan translations for e-learning and educational products, helping educators engage and communicate effectively with students through learning products, softwares and online courses.

    Perth Translation provides natural Catalan translations for educational products and educational literature, ensuring the same teaching material prepared can be expanded and re-used for Catalan speaking audiences.

    We find professional Catalan translators comfortable in translating educational material across different file formats. Enquire with us today with your project requirement.

    check
    Expert Linguist One-stop shop for multilingual educational product Catalan translations.
    check
    Consistency Always using the same trusted Catalan translators and keeping the same resource for each client as far as possible.
    check
    Dedicated Service Dedicated project manager to deliver each translation project, your project will not be passed between different managers.

    Upload your documents for translation





    group
    Reliable Translation
    Professional Catalan translators with many years' experience in education translations
    thumb_up
    Right Format Delivery
    We deliver the Catalan translations in the format specified
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    cloud_download
    Hassle-Free Delivery
    Received education and training document translations fast

    Professional Catalan Translator

    The 'Wirin' sculpture at Perth's Yagan Square

    Perth Translation provides professional Catalan <> English translation services. You can use the form on this page to upload multiple files for a confirm quote and delivery time. Our Catalan translator is ready to assist with your translation project.


    Catalan Translation

    About the Catalan Language

    Catalan is a Western Romance language derived from Vulgar Latin and named after the medieval Principality of Catalonia, in northeastern modern Spain. It is the only official language of Andorra, and a co-official language of the Spanish autonomous communities of Catalonia, the Balearic Islands and Valencia (where the language is known as Valencian).

    The word Catalan derives from the territory of Catalonia, itself of disputed etymology.

    Catalan shares many traits with the other neighboring Romance languages (Italian, Sardinian, Occitan, and Spanish). However, despite being spoken mostly on the Iberian Peninsula, Catalan has marked differences with the Iberian Romance group (Spanish and Portuguese) in terms of pronunciation, grammar, and especially vocabulary; showing instead its closest affinity with Occitan and to a lesser extent Gallo-Romance (French, Franco-Provençal, Gallo-Italian). According to Ethnologue, the lexical similarity between Catalan and other Romance languages is: 87% with Italian; 85% with Portuguese and Spanish; 76% with Ladin; 75% with Sardinian; and 73% with Romanian.


    Catalan Translation Expertise

    Catalan occupies a unique space between Spanish and French, sharing features with both but being distinct from either — translators must resist the temptation to substitute Spanish equivalents, as this produces unnatural results. The language has a rich system of pronominal clitics (weak pronouns) that combine in specific ways and change form depending on the verb, a feature that requires careful attention in formal documents. Catalan also distinguishes between two past tenses (periphrastic past and simple past) with regional usage differences between Catalonia, Valencia, and the Balearic Islands.

    Catalan uses the Latin alphabet with several special characters including the middle dot (l·l) used in the geminated L, the cedilla (ç), and accented vowels (à, é, è, í, ó, ò, ú). The interpunct in "l·l" (ela geminada) is unique to Catalan among Romance languages and must not be omitted or replaced with a regular period.

    Common Catalan Documents

    Catalan documents commonly requiring translation include the certificat de naixement (birth certificate), certificat de matrimoni (marriage certificate), títol universitari (university degree), and certificat d'antecedents penals (criminal record certificate). Documents from Catalonia may be issued in Catalan only or bilingually in Catalan and Spanish, while Andorran documents are exclusively in Catalan.

    NAATI does not currently offer specific Catalan certification — the language falls outside NAATI's standard language list due to low demand in Australia. Translations may need to be provided by a qualified translator with a statutory declaration, or clients may be directed to Spanish-certified translators who also hold Catalan qualifications.

    About the Catalan Language

    Catalan is spoken by around 10 million people, making it more widely spoken than several EU official languages including Danish, Finnish, and Croatian — yet it is not an official EU language. The language is the only one in the world to use the ela geminada (l·l), a geminated L written with a raised dot called an interpunt, which distinguishes it from all other Romance languages. Catalan has a rich medieval literary tradition predating both Spanish and French literature, with Ramon Llull (1232–1316) considered one of the first major European writers to use a vernacular language instead of Latin.

    Industry Translation Requirements

    Australia's international education sector is worth over $40 billion annually, with more than 600,000 international students requiring translation of academic transcripts, qualifications, and supporting documents. Universities, TAFEs, and registered training organisations (RTOs) need certified translations for admission processing, while education agents operating overseas require translated marketing and course materials.

    Education translation requires understanding of the Australian Qualifications Framework (AQF) levels, CRICOS registration terminology, and the grading systems of source countries to produce accurate equivalency statements. Translators must correctly map foreign qualification titles and grading scales to their Australian equivalents.

    Common documents include academic transcripts and degree certificates, skills assessments for professional bodies, student visa application supporting documents (subclass 500), course syllabi and curriculum materials, and institutional partnership agreements with overseas universities.

    Translated qualifications submitted to Australian skills assessment authorities such as VETASSESS, Engineers Australia, or the Australian Institute of Teaching and School Leadership must be NAATI-certified. The ESOS Act requires education providers to maintain accurate records, and translated student documents must meet Department of Home Affairs evidentiary standards.

    Support Perth Translation on Facebook!