• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • Translators
  • Certified Translation
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Chinese Translator

    Chinese Education Translation

    We provide English <> Chinese translations for e-learning and educational products, helping educators engage and communicate effectively with students through learning products, softwares and online courses.

    Perth Translation provides natural Chinese translations for educational products and educational literature, ensuring the same teaching material prepared can be expanded and re-used for Chinese speaking audiences.

    We find professional Chinese translators comfortable in translating educational material across different file formats. Enquire with us today with your project requirement.

    check
    Expert Linguist One-stop shop for multilingual educational product Chinese translations.
    check
    Consistency Always using the same trusted Chinese translators and keeping the same resource for each client as far as possible.
    check
    Dedicated Service Dedicated project manager to deliver each translation project, your project will not be passed between different managers.

    Upload your documents for translation





    group
    Reliable Translation
    Professional Chinese translators with many years' experience in education translations
    thumb_up
    Right Format Delivery
    We deliver the Chinese translations in the format specified
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    cloud_download
    Hassle-Free Delivery
    Received education and training document translations fast

    Professional Chinese Translator

    The 'Wirin' sculpture at Perth's Yagan Square

    Perth Translation provides professional Chinese <> English translation services. You can use the form on this page to upload multiple files for a confirm quote and delivery time. Our Chinese translator is ready to assist with your translation project.


    Chinese Translation

    About the Chinese Language

    Chinese is a group of related, but in many cases mutually unintelligible, language varieties, forming a branch of the Sino-Tibetan language family. Chinese is spoken by the Han majority and many other ethnic groups in China.

    Nearly 1.2 billion people (around 16% of the world's population) speak some form of Chinese as their first language. Standard Chinese (Pǔtōnghuà/Guóyǔ/Huáyǔ) is a standardized form of spoken Chinese based on the Beijing dialect of Mandarin. It is the official language of China and Taiwan, as well as one of the four official languages of Singapore. (More on NAATI Certified Chinese Translation)

    Standard Chinese (Pǔtōnghuà/Guóyǔ/Huáyǔ) is a standardized form of spoken Chinese based on the Beijing dialect of Mandarin. It is the official language of China and Taiwan, as well as one of the four official languages of Singapore. It is one of the six official languages of the United Nations. The written form of the standard language (中文; Zhōngwén), based on the logograms known as Chinese characters (汉字/漢字; Hànzì), is shared by literate speakers of otherwise unintelligible dialects.

    The earliest Chinese written records are Shang dynasty-era oracle inscriptions, which can be traced back to 1250 BCE. The phonetic categories of Archaic Chinese can be reconstructed from the rhymes of ancient poetry. During the Northern and Southern dynasties period, Middle Chinese went through several sound changes and split into several varieties following prolonged geographic and political separation. Qieyun, a rime dictionary, recorded a compromise between the pronunciations of different regions. The royal courts of the Ming and early Qing dynasties operated using a koiné language (Guanhua) based on Nanjing dialect of Lower Yangtze Mandarin. Standard Chinese was adopted in the 1930s, and is now the official language of both the People's Republic of China and the Republic of China on Taiwan.


    Chinese Translation Expertise

    Chinese translation requires determining whether the source or target should use Simplified Chinese (used in mainland China, Singapore, Malaysia) or Traditional Chinese (used in Taiwan, Hong Kong, Macau) — these are not interchangeable and using the wrong variant can invalidate a document for its intended purpose. Beyond character sets, vocabulary and phrasing conventions differ between regions. Chinese has no grammatical inflection — no tense, number, or gender markers — so translators must infer and explicitly state in English what is implied by context in Chinese, particularly dates, quantities, and temporal references in legal documents.

    Chinese uses logographic characters (hanzi) — Simplified characters average fewer strokes and are used in mainland China, while Traditional characters retain historical forms and are used in Taiwan and Hong Kong. A literate adult typically knows 6,000–8,000 characters. There is no alphabet; transliteration uses Pinyin (mainland) or Zhuyin/Bopomofo (Taiwan). Documents may also contain vertical text layout in Traditional Chinese contexts.

    Common Chinese Documents

    Chinese documents commonly requiring translation include the 户口本 (hùkǒu běn, household registration booklet), 出生医学证明 (chūshēng yīxué zhèngmíng, birth medical certificate), 结婚证 (jiéhūn zhèng, marriage certificate), 公证书 (gōngzhèng shū, notarial certificate), and 学位证书 (xuéwèi zhèngshū, degree certificate). Mainland Chinese documents typically require notarisation through a Chinese notary public office before they can be authenticated for use in Australia.

    NAATI offers certification for both Mandarin and Cantonese, which are classified as separate languages for accreditation purposes despite sharing a writing system. Chinese is among the highest-demand languages for NAATI certification, with a large pool of accredited translators across Australia.

    About the Chinese Language

    Chinese is the only major modern language that uses a logographic writing system — each character represents a meaning rather than a sound, which means speakers of mutually unintelligible dialects (Mandarin, Cantonese, Hokkien, Shanghainese) can read the same text. The Chinese writing system has been in continuous use for over 3,400 years, making it the oldest still-active writing system in the world. Simplified Chinese was introduced by the People's Republic of China in the 1950s and 1960s, reducing characters like 龍 (dragon) to 龙 — but this means there are now effectively two written standards that a translator must master.

    Industry Translation Requirements

    Australia's international education sector is worth over $40 billion annually, with more than 600,000 international students requiring translation of academic transcripts, qualifications, and supporting documents. Universities, TAFEs, and registered training organisations (RTOs) need certified translations for admission processing, while education agents operating overseas require translated marketing and course materials.

    Education translation requires understanding of the Australian Qualifications Framework (AQF) levels, CRICOS registration terminology, and the grading systems of source countries to produce accurate equivalency statements. Translators must correctly map foreign qualification titles and grading scales to their Australian equivalents.

    Common documents include academic transcripts and degree certificates, skills assessments for professional bodies, student visa application supporting documents (subclass 500), course syllabi and curriculum materials, and institutional partnership agreements with overseas universities.

    Translated qualifications submitted to Australian skills assessment authorities such as VETASSESS, Engineers Australia, or the Australian Institute of Teaching and School Leadership must be NAATI-certified. The ESOS Act requires education providers to maintain accurate records, and translated student documents must meet Department of Home Affairs evidentiary standards.

    Support Perth Translation on Facebook!