Perth Translation Services » Korean Translator
Korean Education Translation
We provide English <> Korean translations for e-learning and educational products, helping educators engage and communicate effectively with students through learning products, softwares and online courses.
Perth Translation provides natural Korean translations for educational products and educational literature, ensuring the same teaching material prepared can be expanded and re-used for Korean speaking audiences.
We find professional Korean translators comfortable in translating educational material across different file formats. Enquire with us today with your project requirement.
Upload your documents for translation
Professional Korean Translator
Perth Translation provides professional Korean <> English translation services. You can use the form on this page to upload multiple files for a confirm quote and delivery time. Our Korean translator is ready to assist with your translation project.
Educational Related Document Translations For All Major Languages
- Arabic education translation
- Chinese education translation
- Catalan education translation
- Croatian education translation
- Czech education translation
- Estonian education translation
- Dutch education translation
- Finnish education translation
- French education translation
- German education translation
- Greek education translation
- Hindi education translation
- Hungarian education translation
- Indonesian education translation
- Italian education translation
- Japanese education translation
- Korean education translation
- Macedonian education translation
- Malay education translation
- Norwegian education translation
- Persian education translation
- Polish education translation
- Portuguese education translation
- Punjabi education translation
- Romanian education translation
- Russian education translation
- Serbian education translation
- Slovak education translation
- Spanish education translation
- Swedish education translation
- Tagalog education translation
- Thai education translation
- Turkish education translation
- Ukrainian education translation
- Urdu education translation
- Vietnamese education translation
About the Korean Language
The Korean language (Korean), is spoken mainly in North and South Korea. It is spoken by more than 78 million people (most of whom are North or South Koreans).
In South Korea, the Korean language is called hangukmal (한국말) or hangugeo (Hangeul: 한국어, Hanja: 韓國語). In North Korea, however, it is called choseonmal (조선말) or choseoneo (조선어, 朝鮮語).
Modern Korean descends from Middle Korean, which in turn descends from Old Korean, which descends from the Proto-Koreanic language which is generally suggested to have its linguistic homeland somewhere in Manchuria. Whitman (2012) suggests that the proto-Koreans, already present in northern Korea, expanded into the southern part of the Korean Peninsula at around 300 BCe and coexist with the descendants of the Japonic Mumun cultivators (or assimilated them). Both had influence on each other and a later founder effect diminished the internal variety of both language families.
Chinese characters arrived in Korea (see Sino-Xenic pronunciations for further information) together with Buddhism during the Proto-Three Kingdoms era in the 1st century BC. It was adapted for Korean and became known as Hanja, and remained as the main script for writing Korean through over a millennium alongside various phonetic scripts that were later invented such as Idu, Gugyeol and Hyangchal. Mainly privileged elites were educated to read and write in Hanja. However, most of the population was illiterate. In the 15th century, King Sejong the Great personally developed an alphabetic featural writing system known today as Hangul. He felt that Hanja was inadequate to write Korean and that this was the cause of its very restricted use; Hangul was designed to either aid in reading Hanja or replace Hanja entirely. Introduced in the document "Hunminjeongeum", it was called "eonmun" (colloquial script) and quickly spread nationwide to increase literacy in Korea. Hangul was widely used by all the Korean classes but often treated as "amkeul" (script for female) and disregarded by privileged elites, whereas Hanja was regarded as "jinseo" (true text). Consequently, official documents were always written in Hanja during the Joseon era. Since most people couldn't understand Hanja, Korean kings sometimes released public notices entirely written in Hangul as early as the 16th century for all Korean classes, including uneducated peasants and slaves. By the 17th century, Korean elites Yangban and their slaves exchanged Hangul letters; that indicates a high literacy rate of Hangul during the Joseon era. Today, Hanja is largely unused in everyday life due to its inconvenience, but it is still important for historical and linguistic studies. Neither South Korea or North Korea opposes the learning of Hanja, though they are not officially used in North Korea anymore, and their usage in South Korea is mainly reserved for specific circumstances, such as newspapers, scholarly papers, and disambiguation.
Since the Korean War, through 70 years of separation, the North–South differences have developed in standard Korean, including variations in pronunciation and vocabulary chosen, but these minor differences can be found in any of the Korean dialects and still largely mutually intelligible.
Korean Translation Expertise
Korean has a complex system of speech levels with seven distinct formality registers, and selecting the wrong level in a translated document can be socially inappropriate or legally ambiguous. The language is agglutinative, with verb endings stacking to convey tense, aspect, mood, and politeness in a single word. Subject and object are frequently omitted when contextually understood, requiring the translator to infer and make explicit what the source text leaves implicit.
Korean uses Hangul, a featural alphabet invented in 1443, where individual letters are grouped into syllable blocks. Each block combines consonant and vowel jamo into a square unit, and there are 24 basic letters. While modern Korean text is primarily Hangul, older legal and academic documents may include hanja (Chinese characters), which must be correctly interpreted.
Common Korean Documents
Korean documents commonly requiring translation include the gibon jeungmyeongseo (basic certificate), gajokkwangye jeungmyeongseo (family relations certificate), joleopjeungmyeongseo (graduation certificate), and beomjoe gyeongnyeok hoeboseo (criminal record check).
NAATI certification for Korean is well supported, with certified translators available in Sydney, Melbourne, and other major cities. Korean is among the higher-demand NAATI language pairs due to the size of the Korean-Australian community and steady immigration from South Korea.
About the Korean Language
The Korean alphabet Hangul was invented in 1443 by King Sejong the Great specifically to increase literacy among commoners who couldn't master Chinese characters — it is one of the only alphabets in the world whose inventor, exact date of creation, and design principles are all known. Each Hangul letter is shaped to represent the position of the mouth, tongue, and throat when making that sound, making it a "featural" writing system unique in world linguistics. Despite being a completely different language from Japanese, Korean grammar follows an almost identical subject-object-verb structure, and both languages borrowed heavily from Chinese vocabulary.
Industry Translation Requirements
Australia's international education sector is worth over $40 billion annually, with more than 600,000 international students requiring translation of academic transcripts, qualifications, and supporting documents. Universities, TAFEs, and registered training organisations (RTOs) need certified translations for admission processing, while education agents operating overseas require translated marketing and course materials.
Education translation requires understanding of the Australian Qualifications Framework (AQF) levels, CRICOS registration terminology, and the grading systems of source countries to produce accurate equivalency statements. Translators must correctly map foreign qualification titles and grading scales to their Australian equivalents.
Common documents include academic transcripts and degree certificates, skills assessments for professional bodies, student visa application supporting documents (subclass 500), course syllabi and curriculum materials, and institutional partnership agreements with overseas universities.
Translated qualifications submitted to Australian skills assessment authorities such as VETASSESS, Engineers Australia, or the Australian Institute of Teaching and School Leadership must be NAATI-certified. The ESOS Act requires education providers to maintain accurate records, and translated student documents must meet Department of Home Affairs evidentiary standards.
