• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • Translators
  • Certified Translation
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Catalan Retail & Ecommerce Translation

    Catalan Retail & E-Commerce Translation

    Perth Translation provides professional Catalan translations for retailers and e-commerce stalls. Our English <> Catalan translations enable companies to internationalise and localise their products and services.

    Reliable and accurate Catalan translations are an essential part for marketing products and services globally. We are a pro-business translation company, with managers experienced in providing only the best Catalan translations for our business clients.

    Our Catalan translators are experts in translating for retail or website marketing literature.

    • Translating Website Product or Website Content to Catalan
    • Translating Restaurant Menu, Name-card and Brochures to Catalan
    • Translating Marketing Material for Food and Beverage Companies
    • Translation memory saved from each delivery, saving translation cost for customers requiring translation with repeated phrases
    • Dedicated account manager for each client's translation projects

    Enquire with us today with your translation requirement.


    Upload your documents for translation



    group
    Reliable Translation
    Professional translation company for retail and e-commerce translations
    thumb_up
    Simple Pricing
    Fixed quote based only on what you need and automatic discount for large volumes
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    beenhere
    Hassle-Free Delivery
    Received professional retail and e-commerce related document translations by professional Catalan translators

    About the Catalan Language

    Catalan is a Western Romance language derived from Vulgar Latin and named after the medieval Principality of Catalonia, in northeastern modern Spain. It is the only official language of Andorra, and a co-official language of the Spanish autonomous communities of Catalonia, the Balearic Islands and Valencia (where the language is known as Valencian).

    The word Catalan derives from the territory of Catalonia, itself of disputed etymology.

    Catalan shares many traits with the other neighboring Romance languages (Italian, Sardinian, Occitan, and Spanish). However, despite being spoken mostly on the Iberian Peninsula, Catalan has marked differences with the Iberian Romance group (Spanish and Portuguese) in terms of pronunciation, grammar, and especially vocabulary; showing instead its closest affinity with Occitan and to a lesser extent Gallo-Romance (French, Franco-Provençal, Gallo-Italian). According to Ethnologue, the lexical similarity between Catalan and other Romance languages is: 87% with Italian; 85% with Portuguese and Spanish; 76% with Ladin; 75% with Sardinian; and 73% with Romanian.


    Our Valued Clients

    Our Valued Clients

    Catalan Translation Expertise

    Catalan occupies a unique space between Spanish and French, sharing features with both but being distinct from either — translators must resist the temptation to substitute Spanish equivalents, as this produces unnatural results. The language has a rich system of pronominal clitics (weak pronouns) that combine in specific ways and change form depending on the verb, a feature that requires careful attention in formal documents. Catalan also distinguishes between two past tenses (periphrastic past and simple past) with regional usage differences between Catalonia, Valencia, and the Balearic Islands.

    Catalan uses the Latin alphabet with several special characters including the middle dot (l·l) used in the geminated L, the cedilla (ç), and accented vowels (à, é, è, í, ó, ò, ú). The interpunct in "l·l" (ela geminada) is unique to Catalan among Romance languages and must not be omitted or replaced with a regular period.

    Common Catalan Documents

    Catalan documents commonly requiring translation include the certificat de naixement (birth certificate), certificat de matrimoni (marriage certificate), títol universitari (university degree), and certificat d'antecedents penals (criminal record certificate). Documents from Catalonia may be issued in Catalan only or bilingually in Catalan and Spanish, while Andorran documents are exclusively in Catalan.

    NAATI does not currently offer specific Catalan certification — the language falls outside NAATI's standard language list due to low demand in Australia. Translations may need to be provided by a qualified translator with a statutory declaration, or clients may be directed to Spanish-certified translators who also hold Catalan qualifications.

    About the Catalan Language

    Catalan is spoken by around 10 million people, making it more widely spoken than several EU official languages including Danish, Finnish, and Croatian — yet it is not an official EU language. The language is the only one in the world to use the ela geminada (l·l), a geminated L written with a raised dot called an interpunt, which distinguishes it from all other Romance languages. Catalan has a rich medieval literary tradition predating both Spanish and French literature, with Ramon Llull (1232–1316) considered one of the first major European writers to use a vernacular language instead of Latin.

    Industry Translation Requirements

    Australian retailers and e-commerce businesses expanding into Asia-Pacific markets require translation of product listings, customer communications, and compliance documentation to reach multilingual consumers. Conversely, international brands entering Australia need translated product labelling, terms and conditions, and marketing materials that comply with Australian Consumer Law and ACCC requirements.

    Retail and e-commerce translation involves product descriptions that must balance marketing appeal with regulatory accuracy, particularly for food labelling (FSANZ standards), cosmetics (NICNAS/AICIS), and consumer electronics (RCM compliance marks). Translated size guides, care instructions, and warranty terms must use Australian conventions and measurements.

    Common documents include product labels and packaging (FSANZ-compliant for food), terms and conditions and privacy policies, product safety data sheets, customer service scripts and chatbot content, marketplace listing content for platforms like Amazon AU and eBay, and import documentation for customs clearance.

    Translated product labels must comply with Food Standards Australia New Zealand (FSANZ) requirements for food products and the Australian Industrial Chemicals Introduction Scheme (AICIS) for cosmetics and chemicals. The Australian Consumer Law requires that product safety warnings and warranty information be clearly communicated regardless of the language of sale.

    Support Perth Translation on Facebook!