• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • Translators
  • Certified Translation
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Turkish Legal Translation

    Turkish Legal Translator

    Perth Translation provides professional Turkish legal translation services both in Australia and abroad.

    Our team of Turkish legal translators are able to prepare large-volume Turkish translations for research, business and litigation use, often producing business and legal Turkish <> English translations within deadlines considered impossible by other translation companies.

    Depending on your requirements, Turkish legal translations can be prepared by NAATI Turkish translators or non-NAATI, professional Turkish translators based around the globe. Example of legal documents translated:

    • Turkish Birth and Death Certificates
    • Turkish Business Contracts
    • Turkish Divorce Papers Or Single-status Certificates
    • Turkish Employee Contracts
    • Evidence Used in Court
    • Interview Transcript Translation
    • Insurance Claim Documents
    • Intellectual Property
    • Letters Responding to Complaints
    • Property Transaction Documents
    • Research Information for Court Cases
    • Rental and Lease Letters
    • Wills

    Enquire with us today with your project requirement.


    Upload documents for translation



    group
    Reliable Translation
    Professional translation company for Turkish legal translations
    thumb_up
    Simple Pricing
    Fixed quote based only on what you need and automatic discount for large volumes
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    beenhere
    Hassle-Free Delivery
    Received legal translations by professional Turkish translators

    About the Turkish Language

    Turkish is the most widely spoken of the Turkic languages, with around 10–15 million native speakers in Southeast Europe (mostly in East and Western Thrace) and 60–65 million native speakers in Western Asia (mostly in Anatolia).

    Turkish as an official EU language, even though Turkey is not a member state.

    The earliest known Old Turkic inscriptions are the three monumental Orkhon inscriptions found in modern Mongolia. Erected in honour of the prince Kul Tigin and his brother Emperor Bilge Khagan, these date back to the second Turk Kaghanate. After the discovery and excavation of these monuments and associated stone slabs by Russian archaeologists in the wider area surrounding the Orkhon Valley between 1889 and 1893, it became established that the language on the inscriptions was the Old Turkic language written using the Old Turkic alphabet, which has also been referred to as "Turkic runes" or "runiform" due to a superficial similarity to the Germanic runic alphabets.

    With the Turkic expansion during Early Middle Ages (c. 6th–11th centuries), peoples speaking Turkic languages spread across Central Asia, covering a vast geographical region stretching from Siberia and to Europe and the Mediterranean. The Seljuqs of the Oghuz Turks, in particular, brought their language, Oghuz—the direct ancestor of today's Turkish language—into Anatolia during the 11th century. Also during the 11th century, an early linguist of the Turkic languages, Mahmud al-Kashgari from the Kara-Khanid Khanate, published the first comprehensive Turkic language dictionary and map of the geographical distribution of Turkic speakers in the Compendium of the Turkic Dialects (Ottoman Turkish: Divânü Lügati't-Türk).


    Who We Work With

    Our Valued Clients

    Turkish Translation Expertise

    Turkish is an agglutinative language where suffixes are chained onto root words to express grammatical relationships, meaning a single Turkish word can convey what requires an entire English clause. Vowel harmony governs suffix selection, and the language has no grammatical gender but uses six cases for nouns. Official Turkish documents use a formal register with Ottoman-era Arabic and Persian loanwords that have largely fallen out of everyday use, requiring translators to be versed in both modern and bureaucratic Turkish.

    Turkish uses the Latin alphabet adopted in 1928 under Atatürk's language reforms, with 29 letters including ç, ğ (soft g, which lengthens the preceding vowel), ı (dotless i), ö, ş, and ü. The distinction between dotted İ/i and dotless I/ı is critical and frequently causes errors in digital processing and translation.

    Common Turkish Documents

    Commonly translated documents include doğum belgesi (birth certificates), nüfus kayıt örneği (family register extracts), evlilik cüzdanı (marriage booklets), criminal record certificates from the e-Devlet system, and academic diplomas from Turkish universities.

    NAATI offers certification for Turkish translators, and there is a reasonable pool of certified practitioners in Australia. NAATI-certified Turkish translations are accepted by Australian immigration, educational, and legal authorities.

    About the Turkish Language

    Turkish underwent one of the most dramatic alphabet changes in history when Atatürk replaced the Arabic script with a modified Latin alphabet in 1928, giving the entire nation just three months to learn the new system. As an agglutinative language, Turkish can express in a single word what requires an entire English sentence — the word "Avustralyalılaştıramadıklarımızdanmışsınızcasına" (meaning "as if you are one of those whom we could not make into an Australian") is grammatically valid. Turkish also has complete vowel harmony, where all vowels in a word must belong to the same harmonic class.

    Industry Translation Requirements

    Australian courts and legal practitioners require certified translations of foreign-language documents for use in litigation, family law matters, immigration cases, and commercial disputes with international parties. Law firms handling cross-border transactions need translated contracts, corporate records, and due diligence documentation, while legal aid services require translations for clients from non-English-speaking backgrounds.

    Legal translation requires deep understanding of both the source country's legal system and Australian common law terminology, as legal concepts often have no direct equivalents between civil law and common law jurisdictions. Translators must accurately convey legal meaning without interpreting or altering the substance of documents.

    Common documents include court orders and judgments from foreign jurisdictions, statutory declarations and affidavits, powers of attorney, corporate registration documents (ASIC equivalents), family law evidence including marriage and divorce certificates, and contracts or commercial agreements for cross-border enforcement.

    Australian courts generally require that translated documents be certified by a NAATI-certified translator, with some jurisdictions accepting sworn translations under the Evidence Act. The Hague Convention on Apostille applies to documents from member countries, and translations must accompany apostilled documents for Australian court acceptance.

    Support Perth Translation on Facebook!