Perth Translation Services » Catalan Legal Translation
Catalan Legal Translator
Perth Translation provides professional Catalan legal translation services both in Australia and abroad.
Our team of Catalan legal translators are able to prepare large-volume Catalan translations for research, business and litigation use, often producing business and legal Catalan <> English translations within deadlines considered impossible by other translation companies.
Depending on your requirements, Catalan legal translations can be prepared by NAATI Catalan translators or non-NAATI, professional Catalan translators based around the globe. Example of legal documents translated:
- Catalan Birth and Death Certificates
- Catalan Business Contracts
- Catalan Divorce Papers Or Single-status Certificates
- Catalan Employee Contracts
- Evidence Used in Court
- Interview Transcript Translation
- Insurance Claim Documents
- Intellectual Property
- Letters Responding to Complaints
- Property Transaction Documents
- Research Information for Court Cases
- Rental and Lease Letters
- Wills
Enquire with us today with your project requirement.
Upload documents for translation
Legal Translations For All Major Languages
- Arabic legal translation
- Chinese legal translation
- Catalan legal translation
- Croatian legal translation
- Czech legal translation
- Estonian legal translation
- Dutch legal translation
- Finnish legal translation
- French legal translation
- German legal translation
- Greek legal translation
- Hindi legal translation
- Hungarian legal translation
- Indonesian legal translation
- Italian legal translation
- Japanese legal translation
- Korean legal translation
- Macedonian legal translation
- Malay legal translation
- Norwegian legal translation
- Persian legal translation
- Polish legal translation
- Portuguese legal translation
- Punjabi legal translation
- Romanian legal translation
- Russian legal translation
- Serbian legal translation
- Slovak legal translation
- Spanish legal translation
- Swedish legal translation
- Tagalog legal translation
- Thai legal translation
- Turkish legal translation
- Ukrainian legal translation
- Urdu legal translation
- Vietnamese legal translation
About the Catalan Language
Catalan is a Western Romance language derived from Vulgar Latin and named after the medieval Principality of Catalonia, in northeastern modern Spain. It is the only official language of Andorra, and a co-official language of the Spanish autonomous communities of Catalonia, the Balearic Islands and Valencia (where the language is known as Valencian).
The word Catalan derives from the territory of Catalonia, itself of disputed etymology.
Catalan shares many traits with the other neighboring Romance languages (Italian, Sardinian, Occitan, and Spanish). However, despite being spoken mostly on the Iberian Peninsula, Catalan has marked differences with the Iberian Romance group (Spanish and Portuguese) in terms of pronunciation, grammar, and especially vocabulary; showing instead its closest affinity with Occitan and to a lesser extent Gallo-Romance (French, Franco-Provençal, Gallo-Italian). According to Ethnologue, the lexical similarity between Catalan and other Romance languages is: 87% with Italian; 85% with Portuguese and Spanish; 76% with Ladin; 75% with Sardinian; and 73% with Romanian.
Who We Work With
Catalan Translation Expertise
Catalan occupies a unique space between Spanish and French, sharing features with both but being distinct from either — translators must resist the temptation to substitute Spanish equivalents, as this produces unnatural results. The language has a rich system of pronominal clitics (weak pronouns) that combine in specific ways and change form depending on the verb, a feature that requires careful attention in formal documents. Catalan also distinguishes between two past tenses (periphrastic past and simple past) with regional usage differences between Catalonia, Valencia, and the Balearic Islands.
Catalan uses the Latin alphabet with several special characters including the middle dot (l·l) used in the geminated L, the cedilla (ç), and accented vowels (à, é, è, í, ó, ò, ú). The interpunct in "l·l" (ela geminada) is unique to Catalan among Romance languages and must not be omitted or replaced with a regular period.
Common Catalan Documents
Catalan documents commonly requiring translation include the certificat de naixement (birth certificate), certificat de matrimoni (marriage certificate), títol universitari (university degree), and certificat d'antecedents penals (criminal record certificate). Documents from Catalonia may be issued in Catalan only or bilingually in Catalan and Spanish, while Andorran documents are exclusively in Catalan.
NAATI does not currently offer specific Catalan certification — the language falls outside NAATI's standard language list due to low demand in Australia. Translations may need to be provided by a qualified translator with a statutory declaration, or clients may be directed to Spanish-certified translators who also hold Catalan qualifications.
About the Catalan Language
Catalan is spoken by around 10 million people, making it more widely spoken than several EU official languages including Danish, Finnish, and Croatian — yet it is not an official EU language. The language is the only one in the world to use the ela geminada (l·l), a geminated L written with a raised dot called an interpunt, which distinguishes it from all other Romance languages. Catalan has a rich medieval literary tradition predating both Spanish and French literature, with Ramon Llull (1232–1316) considered one of the first major European writers to use a vernacular language instead of Latin.
Industry Translation Requirements
Australian courts and legal practitioners require certified translations of foreign-language documents for use in litigation, family law matters, immigration cases, and commercial disputes with international parties. Law firms handling cross-border transactions need translated contracts, corporate records, and due diligence documentation, while legal aid services require translations for clients from non-English-speaking backgrounds.
Legal translation requires deep understanding of both the source country's legal system and Australian common law terminology, as legal concepts often have no direct equivalents between civil law and common law jurisdictions. Translators must accurately convey legal meaning without interpreting or altering the substance of documents.
Common documents include court orders and judgments from foreign jurisdictions, statutory declarations and affidavits, powers of attorney, corporate registration documents (ASIC equivalents), family law evidence including marriage and divorce certificates, and contracts or commercial agreements for cross-border enforcement.
Australian courts generally require that translated documents be certified by a NAATI-certified translator, with some jurisdictions accepting sworn translations under the Evidence Act. The Hague Convention on Apostille applies to documents from member countries, and translations must accompany apostilled documents for Australian court acceptance.
